【廣告】
機(jī)器翻譯并非能搞定一切
對于尋求快速翻譯的人來說,機(jī)器翻譯工具是一個寶貴的資源。通俗地說,就是翻譯的時候碰到詞句詞僅僅表達(dá)的是字面意義的時候,就直接翻譯字面上的意思就好。然而,如果是將你公司的網(wǎng)站翻譯成外文時,使用這些翻譯工具卻是非常不明智的,尤其是當(dāng)網(wǎng)站有數(shù)千萬潛在用戶時。因為語言是一種文化,翻譯亦然。機(jī)器翻譯雖然會幫助翻譯者提高i效率,但卻不具有理想的語言風(fēng)格,看起來也不那么用心。
舉個例子,美國政府的可負(fù)擔(dān)法案網(wǎng)站,是為了指導(dǎo)人們通過復(fù)雜的程序來獲得保險而設(shè)立的。這個網(wǎng)站從英語翻譯成西班牙語時,卻表述不當(dāng),語法不對,讓人感覺聯(lián)邦政府只是用
機(jī)器翻譯了這些重要信息。結(jié)果,美國 5000 萬西班牙語人口中只有一小部分在這個網(wǎng)站進(jìn)行注冊。翻譯好的網(wǎng)站不應(yīng)給用戶造成不便,尤其是與保健一樣重要的領(lǐng)域。
本地化的實質(zhì)
“本地化的實質(zhì)是一種改變游戲內(nèi)容,再創(chuàng)造的活動。主要工作包括:實施項目計劃、報告項目進(jìn)度、進(jìn)行信息交流、激勵小組成員以及采購等。”因為本地化目標(biāo)市場地的不同,導(dǎo)致本地化工作在完成基本的內(nèi)容文本翻譯的前提下,不得不考慮到后期市場營銷、運維等后續(xù)細(xì)節(jié),而要完成這些就需要游戲的開發(fā)者、本地化團(tuán)隊、代理、運維集體參與,對游戲中的每一個細(xì)節(jié)進(jìn)行斟酌,甄別原來內(nèi)容有哪些可能會冒犯到國外的玩家,對其進(jìn)行改動。
為什么需要這么麻煩呢?游戲翻譯如果僅僅是直譯,那根本不叫本地化。要實現(xiàn)本地化,本地化團(tuán)隊需要深入了解這款游戲,并且將它的精神與目標(biāo)語言進(jìn)行i大程度的融合??纯础妒姑賳荆汉谏袆?3》簡中版里不時出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)流行語便可見一斑。
本地化翻譯的四種形式
游戲本地化翻譯由于其自身的特點,在翻譯的過程中,通常表現(xiàn)為四種形式的翻譯:等功能翻譯、異功能翻譯、異化翻譯、字面翻譯:
A、等功能翻譯:就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),不僅要做到詞匯意義上的對等還要做到語義、風(fēng)格和文體的對等。在文化旅游己經(jīng)成為當(dāng)今和未來旅游業(yè)的主旋律的情況下,一個旅游目的地的生命力往往是通過它本身所具有的獨特的文化內(nèi)涵來體現(xiàn)的。通俗的講就是在翻譯的過程中不強(qiáng)求一字一句的對應(yīng),要真正的將所翻譯的內(nèi)容,實現(xiàn)語言形式和文化習(xí)俗上的轉(zhuǎn)化。例如,漢語和英語中對姓氏位置的不同的處理。
B、異功能翻譯:是指由于文化或時間上的差異,原文文本的功能沒有在譯文中再現(xiàn),或者再現(xiàn)的程度不夠的情況下譯員所采取的翻譯策略。譯員此時應(yīng)考慮游戲的潮流特色,對原文進(jìn)行必要的改動后進(jìn)行翻譯。
C、異化翻譯:就是翻譯過程中譯者故意使譯文沖破目標(biāo)語言的常規(guī),保留源語言文本中的異國情調(diào)。譯者盡量改動原作內(nèi)容,讓玩家向游戲源語言的文化思維靠近。這樣能更忠于游戲本身,使玩家體驗到游戲的魅力。
D、字面翻譯:翻譯過程中,譯者注重考慮原文的語言因素,而不用琢磨語句的延伸意義。業(yè)內(nèi)人士表示,一款游戲是否會被本地化,這完全取決于它自身的性質(zhì)和游戲公司的優(yōu)先級。譯者在處理文本時只需根據(jù)詞的使用場合選用相對的詞語即可。通俗地說,就是翻譯的時候碰到詞句詞僅僅表達(dá)的是字面意義的時候,就直接翻譯字面上的意思就好。游戲中的人名、技能、地名翻譯多采用這種方法。
雖然本地化這個系統(tǒng)的工作,內(nèi)容并不單單是指文本翻譯這一部分,但是我們卻不能忽視文本翻譯在本地化工作中的基礎(chǔ)性地位,因此注意文本翻譯中的形式、方法的借鑒學(xué)習(xí),有利于促進(jìn)本地化水平的提升。