【廣告】
簡(jiǎn)略翻譯法。數(shù)字加縮略語(yǔ),這一類(lèi)的縮略語(yǔ)表達(dá)形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號(hào)等標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410開(kāi)口參考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。以上就是CAD圖紙翻譯的方法介紹,一般工程圖紙包括標(biāo)題欄和部分技術(shù)要求,而標(biāo)題欄包括圖紙名稱、設(shè)計(jì)者、審查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,
工程圖紙-縮略語(yǔ)翻譯方法,圖形符號(hào)縮略,由于圖紙空間有限,不可能出現(xiàn)大量文字,在很多情況下使用一些圖形符號(hào)來(lái)替代文字,
短語(yǔ)縮略,在工程圖紙中要表示尺寸標(biāo)注及要求時(shí),多采用名詞性短語(yǔ)或動(dòng)詞短語(yǔ)的表達(dá)方法。
由于圖紙上線條尺寸和圖形密布,不宜書(shū)寫(xiě)冗長(zhǎng)的說(shuō)明文字,因而只能更多地借助于縮略語(yǔ)、 關(guān)鍵詞、甚至簡(jiǎn)單的圖例符號(hào)來(lái)表迖一個(gè)完整的意思。
圖紙翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)
做圖紙翻譯時(shí),翻譯人員需要有一定的識(shí)圖能力,在互聯(lián)網(wǎng)和計(jì)算機(jī)技術(shù)還不發(fā)達(dá)的時(shí)候,傳統(tǒng)的圖紙翻譯是需要翻譯人員先提取圖紙中的文字,然后單獨(dú)翻譯,翻譯完成后再歸為,而如今可以利用專(zhuān)業(yè)軟件進(jìn)行翻譯,雖然不要求翻譯人員有制圖能力,但是翻譯人員必須具有較好的識(shí)圖能力,只有這樣才能更加準(zhǔn)確的翻譯和規(guī)范的排版。