【廣告】
導(dǎo)游翻譯是一門(mén)藝術(shù),要想做好這一工作,導(dǎo)游一定要下一番苦功。一方面,必須自始自終以旅游者為出發(fā)點(diǎn),立足傳播中國(guó)文化,弘揚(yáng)華夏千古文明;另一方面,導(dǎo)游口譯者還得加強(qiáng)翻譯方面的理論素養(yǎng),養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和具備堅(jiān)韌的探索精神,多思勤問(wèn),多查各種資料,全1方位提高自己的業(yè)務(wù)能力,只有這樣,才能在導(dǎo)游翻譯工作中做到表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、生動(dòng),用語(yǔ)準(zhǔn)確,才能提高導(dǎo)游的服務(wù)質(zhì)量。
海外就醫(yī)陪同翻譯
陪同翻譯顧名思義就是陪同客戶(hù),為客戶(hù)解決語(yǔ)言困難的服務(wù)。陪同翻譯服務(wù)廣泛應(yīng)用于各個(gè)商務(wù)場(chǎng)景,但是在海外就醫(yī)的過(guò)程中,愿意付費(fèi)選擇專(zhuān)業(yè)陪同翻譯的人很少,大多數(shù)人認(rèn)為,只要找一個(gè)會(huì)外語(yǔ)的人陪著就能夠解決就醫(yī)中的語(yǔ)言需求。但其實(shí)不然,就醫(yī)是一個(gè)十分專(zhuān)業(yè)的場(chǎng)景,為什么說(shuō)專(zhuān)業(yè)?因?yàn)榫歪t(yī)過(guò)程中醫(yī)生的對(duì)于患者病情的表述,可能出現(xiàn)很多專(zhuān)業(yè)詞匯
陪同翻譯需要注意的問(wèn)題
女生和男生都要注意形象。大多數(shù)客戶(hù)還是希望自己帶的翻譯端莊大方,形象佳,氣質(zhì)好,有親和力。特別是展會(huì)口譯(大家可以想下為什么展會(huì)口譯的英文是 hostess),商務(wù)談判和交替?zhèn)髯g。因?yàn)榉g代表的也是客戶(hù)公司的形象。女生請(qǐng)化淡妝,穿稍正式的衣服(千萬(wàn)不要濃妝,吊帶,超短裙); 男生千萬(wàn)不要穿短褲拖鞋。