【廣告】
陪同翻譯工作內(nèi)容,在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)進(jìn)行外國(guó)語(yǔ)和漢語(yǔ)間的翻譯工作,或進(jìn)行中國(guó)各民族語(yǔ)言間的翻譯工作;在國(guó)家1機(jī)關(guān)、學(xué)校、涉外單位、外資企業(yè)等各類(lèi)企業(yè)事業(yè)單位的各類(lèi)外事活動(dòng)中提供陪同口譯服務(wù);進(jìn)行商務(wù)訪問(wèn)接待、外事訪問(wèn)接待,日常生活交流中的陪同口譯工作;進(jìn)行旅游陪同,提供口譯服務(wù),使游客了解名勝古跡的歷史、人文資源等。
英語(yǔ)陪同翻譯的注意事項(xiàng),陪同翻譯員在出席活動(dòng)之前,陪同翻譯人員一定要提前做計(jì)劃,在上場(chǎng)翻譯時(shí)做到萬(wàn)無(wú)一失,比如現(xiàn)場(chǎng)會(huì)遇到哪些情況,會(huì)問(wèn)到哪些問(wèn)題,陪同翻譯人員在做好翻譯的同時(shí),還應(yīng)該采取必要的安全措施,保證外方人士的安全,避免發(fā)生令人遺憾的意外事件。因此,對(duì)于譯員的責(zé)任感和職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求。
不重視跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng),經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致口譯工作的失誤,甚至帶來(lái)很?chē)?yán)重的后果。比如,不同民族和文化有不同的習(xí)慣性表達(dá)方式,一句在某種文化中引起好感和友情的話,直接翻譯到另一種文化中,也許反而會(huì)引起誤解和不快。英語(yǔ)陪同翻譯需要對(duì)各種出現(xiàn)的新鮮詞語(yǔ)進(jìn)行有意識(shí)的積累,及時(shí)密切的關(guān)注,并且學(xué)以致用,才能夠更好的用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
翻譯的分類(lèi)
譯員在翻譯中應(yīng)該適當(dāng)?shù)仂`活處理,并且熟悉這些文本所涉及的文化層面筆譯就是處理書(shū)面語(yǔ)的筆頭翻譯,包括文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、電子課件等等。而口譯是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,包括同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、遠(yuǎn)程口譯(電話口譯和遠(yuǎn)程視頻口譯)、陪同口譯這四大類(lèi)。掌握兩種或多種語(yǔ)言和能夠在兩種語(yǔ)言之間隨意切換是兩個(gè)截然不同的概念。