【廣告】
翻譯人員應(yīng)如何合理安排時(shí)間,無論是直接與客戶接觸的自由職業(yè)譯者,還是介入客戶與譯者之間的翻譯公司,他們的目的都是優(yōu)化市場(chǎng)并使其增值,以邵分或者完全實(shí)現(xiàn)以下目標(biāo):(對(duì)自由職業(yè)譯者而言)提高自身的專業(yè)化水平或(對(duì)翻譯企業(yè)而言)提高員工的專業(yè)化水平,以獲得提供高技術(shù)含量待譯文本的客戶,并進(jìn)入那些競(jìng)爭(zhēng)不太激烈的市場(chǎng)。
翻譯人員應(yīng)如何合理安排時(shí)間,我們同樣也希望每份翻譯的預(yù)算都允許譯者放慢翻譯速度,允許翻譯期限延長(zhǎng),允許譯者更仔細(xì)地斟酌翻譯文本,提高翻譯質(zhì)量。
翻譯人員應(yīng)如何合理安排時(shí)間,對(duì)于譯者來說,這就意味著在翻譯量很大的時(shí)候,他必須學(xué)會(huì)適應(yīng)每天15或16小時(shí)的工作時(shí)間。當(dāng)翻譯量被大幅削減或者幾近為零的時(shí)候,他必須學(xué)會(huì)克服無所事事帶來的焦1慮。
先說數(shù)量,從500字的試譯件到50萬字的稿件,作業(yè)模式發(fā)生了質(zhì)的變化,從單兵作戰(zhàn)到團(tuán)隊(duì)動(dòng)作,不僅僅是增加譯員而已民,審校人員的專業(yè)知識(shí)、語言能力以及項(xiàng)目經(jīng)理的協(xié)調(diào)能力,對(duì)整個(gè)項(xiàng)目的翻譯品質(zhì)產(chǎn)生決定性的影響。
翻譯人員應(yīng)如何合理安排時(shí)間,即使是zui粗略的規(guī)劃也不能避免意外的發(fā)生。例如以下幾種情況(這些僅僅是所有情況中的很小一部分):就在交稿截止日期前,文本需要重新改寫;先說數(shù)量,從500字的試譯件到50萬字的稿件,作業(yè)模式發(fā)生了質(zhì)的變化,從單兵作戰(zhàn)到團(tuán)隊(duì)動(dòng)作,不僅僅是增加譯員而已民,審校人員的專業(yè)知識(shí)、語言能力以及項(xiàng)目經(jīng)理的協(xié)調(diào)能力,對(duì)整個(gè)項(xiàng)目的翻譯品質(zhì)產(chǎn)生決定性的影響。
因?yàn)檫@些客戶提供的待譯文本非常具有挑戰(zhàn)性,例如:他們對(duì)譯文質(zhì)量有極高的要求,也清楚一分錢一分貨的道理,并且已經(jīng)為此做好了準(zhǔn)備。