【廣告】
If you want to achieve a unique style for your work outfit, you should learn how to combine the balance and the contrast. This means that you can consider wearing a tight skirt and loose top or skin-baring bottom and covered-up top.
假如你期望作業(yè)裝能出現(xiàn)出一種共同的外型,你應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)一下怎么把相等與比照聯(lián)系起來。也即是說,你能夠思考穿緊身短裙配寬松上衣,或許透視下安裝中高領(lǐng)上裝。
Pairing short suit and T-shirt is a perfect idea for creative women. If you have no short suit,consider matching shorts or a skirt with jacket.To avoid looking too stuffy, wear a matching T-shirt.
將短套裝與T恤調(diào)配是為喜愛創(chuàng)造的女人預(yù)備的完美主見。假如你沒有短套裝,思考將短褲或短裙與夾克調(diào)配。為了防止看起來太死板,記住穿一件般配的T恤。
Chinese consumer tastes are maturing, women are more confident about buying for themselves and leaders drive against conspicuous consumption is likely diverting spending from flashy branded bags and accessories to sports and leisure wear and the more discreet lingerie.
我國(guó)顧客的品嘗正在走向老練,女大家對(duì)自個(gè)投資愈加自傲。領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)立鋪張浪費(fèi)也使得花費(fèi)從耀眼的品牌包包和配飾轉(zhuǎn)向運(yùn)動(dòng)和休閑裝以及愈加隱秘的內(nèi)衣。
中外品牌逐鹿高端女人內(nèi)衣商場(chǎng) 花費(fèi)者檔次日漸老練
"Luxury is not about buying to show off, it's about buying items that make you feel good," says Chiara Scaglia, La Perla's Asia chief.
拉佩拉亞洲主管基婭拉·斯嘉利亞說:“豪華不是用來顯擺的,而是采購(gòu)之后你的感觸夸姣?!?
China's women's underwear market is expected to have a retail value of $25 billion by next year - double that of the United States - and will grow to $33 billion by 2020, according to Euromonitor.
依據(jù)花費(fèi)商場(chǎng)研討機(jī)構(gòu)歐睿世界報(bào)道,我國(guó)的女人內(nèi)衣商場(chǎng)下一年零售額有望到達(dá)250億美元,這將是美國(guó)的兩倍,并將在2020年前增長(zhǎng)到330億美元。
Chinese firms such as Beijing Aimer, Maniform and Ordifen are also chasing that money, targeting higher-end customers and raising their quality.
包含北京傾慕,曼妮芬和歐迪芬等在內(nèi)的我國(guó)公司也在力求利益,定位高端顧客,提升本身質(zhì)量。
"That means foreign brands will have to out-compete local brands not just on quality, but also innovation," said Matthew Crabbe, director at Mintel, a global provider of market research.
全球商場(chǎng)研討公司英敏特的負(fù)責(zé)人克雷布說,"這意味著外國(guó)品牌不但要在質(zhì)量上超越我國(guó)本鄉(xiāng)品牌,還要在立異上更勝一籌。"
For now, the market is highly fragmented, with none of the leading firms having more than around a 3 percent share. International brands see China as a priority to help bolster overall sales given a fairly bleak global outlook.
如今,內(nèi)衣商場(chǎng)還很渙散,沒有一個(gè)引領(lǐng)公司的比例超越3%??v觀相當(dāng)慘白的全球商場(chǎng),世界品牌將我國(guó)視為進(jìn)步整體出售的選。
La Perla, which sells bras priced around 2,000 yuan ($300), has eight stores in China and plans additional outlets in Chengdu and Chongqing within the year. It also aims to open a men's store in Beijing.
拉佩拉內(nèi)衣價(jià)格約2000元人民幣(300美元),現(xiàn)已在我國(guó)開了8家店肆并計(jì)劃在成都和重慶增開折扣店,它還計(jì)劃在北京開一家男人內(nèi)衣店。