【廣告】
同聲傳譯設(shè)備需求隨著國(guó)內(nèi)會(huì)議行業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的會(huì)議用上同聲傳譯,所以很多會(huì)議室在建設(shè)之初就考慮到同聲傳譯會(huì)場(chǎng)的布局。同傳譯員要根據(jù)聽(tīng)眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽(tīng)眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,西班牙語(yǔ)同傳,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ) (jargon) 則要很大限度的簡(jiǎn)約。調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其很大特點(diǎn)在于效率很高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,很多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路。同聲傳譯有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同聲傳譯是指口譯員利用專門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子”里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。
一套完整的同傳設(shè)備,包括同傳主機(jī)、紅外發(fā)射主機(jī)、譯員機(jī)、翻譯間、接收機(jī)及耳機(jī)(代表接收單元)等組成??谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。根據(jù)設(shè)備的傳輸原理,可分為有線和無(wú)線兩種。有線同傳設(shè)備多用于一些固定的會(huì)議場(chǎng)所,有不便于移動(dòng)、不便于租賃等缺點(diǎn),在2010年之前已從市場(chǎng)上退出。
企業(yè): 合肥市徽馬信息科技有限公司
手機(jī): 19810985529
電話: 0551-65842997
地址: 合肥市高新區(qū)星夢(mèng)園F1棟B座19層