【廣告】
廣告翻譯講究四美
好的廣告具有特殊的力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購(gòu)買(mǎi)欲望,終促成購(gòu)買(mǎi)行為。廣告英語(yǔ)翻譯涉及到市場(chǎng)學(xué)、廣告學(xué)、顧客心理學(xué)、美學(xué)及跨文化交際學(xué)等多科知識(shí)。在廣告英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,為了確保廣告語(yǔ)言藝術(shù)和廣告語(yǔ)篇風(fēng)格的再現(xiàn),譯者必須透徹地了解廣告產(chǎn)品和廣告語(yǔ)篇的內(nèi)容及其藝術(shù)形式,遵循英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣, 通過(guò)忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯來(lái)再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡(jiǎn)約美等語(yǔ)言藝術(shù)美。
一、音韻美
Big thrills, small bills. (出租車廣告)
a) 大刺激,小花費(fèi)。
b) 莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。
音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂(lè)感,給人以聽(tīng)覺(jué)上美的享受。廣告英語(yǔ)常利用各種語(yǔ)音表現(xiàn)手段,揚(yáng)中英語(yǔ)翻譯,諸如與聲音強(qiáng)度有關(guān)的音節(jié)、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語(yǔ)音關(guān)系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。在翻譯英語(yǔ)廣告時(shí),應(yīng)盡量注意原文的音韻美,盡量運(yùn)用漢語(yǔ)雙韻母和復(fù)合韻母的特點(diǎn),再加上音節(jié)長(zhǎng)短變化的漢語(yǔ)特色,使廣告語(yǔ)讀起來(lái)鏗鏘有力、流暢自如。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,揚(yáng)中英語(yǔ)翻譯顧問(wèn),朗朗上口,易于傳誦。
Pepsi - Cola hits the spot, Twelve full ounces, that"s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi - Cola is the drink for you.
(百事可樂(lè)廣告)
a) 百事可樂(lè)滿足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢(qián)買(mǎi) 24 盎———百事可樂(lè)是您的飲料。
b) 百事可樂(lè)味道好,足足 12 盎量不少,五元鈔1票買(mǎi) 24 盎,百事可樂(lè)供您享。
兩譯相比,區(qū)別凸現(xiàn)。譯文 a 僅達(dá)意而已,揚(yáng)中英語(yǔ)翻譯工資,原文為廣告詩(shī),譯文 b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為 a,揚(yáng)中英語(yǔ)翻譯招聘,a ,b ,b 和諧勻稱,韻律優(yōu)美。
我公司承接的語(yǔ)種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語(yǔ)種。 翻譯人員的輻射有:機(jī)械、化工、電子、醫(yī)i藥衛(wèi)生、食品、紡織、建筑、通訊、機(jī)電、冶金、外貿(mào)、旅游等。
我公司主要特點(diǎn)由精通外語(yǔ)的各種人員承擔(dān)翻譯任務(wù),翻譯質(zhì)量已得到相關(guān)行業(yè)的一致認(rèn)可。
公司自動(dòng)化辦公設(shè)備齊全,從翻譯、打字、刻盤(pán)、裝訂一條龍服務(wù)。
表語(yǔ)從句
It seems that it is going to snow.
看起來(lái)要下雪了。
That is why Jack got scolded.
這就是杰克受到訓(xùn)斥的原因。
The question remains whether we can win the majority of the people.
問(wèn)題是我們能否贏得大多數(shù)人民群眾的支持。
His view of the press was that the reporters were either for him or against him.
他對(duì)新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對(duì)他。
企業(yè): 鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司
手機(jī): 13852900508
電話: 0511-85034191
地址: 鎮(zhèn)江市中山東路,誠(chéng)和大廈1107室