【廣告】
涉及范圍:
外貿(mào)、金融、法律、財(cái)會(huì)、化工、機(jī)械、建筑、計(jì)算機(jī)、電子、醫(yī)i藥、航空、衛(wèi)生、食品、服裝、紡織、美容、印刷、管理、體育用品、文學(xué)、廣告、網(wǎng)絡(luò)、通訊、家具、旅游、銀行、飲料、玩具、禮品、商品、日用、醫(yī)1療1器械、鋼鐵、冶金、農(nóng)牧、電信、五金、安全防范產(chǎn)品、塑料、模具、皮革工業(yè)、攝影器材、汽車(chē)、涂料、證券、保險(xiǎn)、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)等社會(huì)各個(gè)行業(yè)。
從屬權(quán)利要求
從屬權(quán)利要求一般包括三大部份:
1. 引用部份;
2. 連接部份;及
3. 限定部份。
其譯法需以「根據(jù)」或"如」為開(kāi)始,原文中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表達(dá)法,請(qǐng)皆譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的……」或「如權(quán)利要求1所述的……」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"請(qǐng)譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」或「如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」。中文的個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為引用部分,因此,揚(yáng)中日語(yǔ)翻譯協(xié)會(huì),在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:
(1) "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 請(qǐng)譯為
「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」或
「如權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!?/p>
上例中引用部份為「根據(jù)…刀子」「如…刀子」,揚(yáng)中日語(yǔ)翻譯招聘,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。
為了符合國(guó)家知識(shí)1產(chǎn)權(quán)局對(duì)權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請(qǐng)務(wù)必譯為「根據(jù)」或「如」。除了according to的外,類(lèi)似的英文表達(dá)法很多,下列皆一律譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子」或「如權(quán)利要求1所述的刀子」:
賓語(yǔ)從句
1.用that,揚(yáng)中日語(yǔ)翻譯, what, how, when,揚(yáng)中日語(yǔ)翻譯顧問(wèn), which, why, whether, if 等引起的賓語(yǔ)從句,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,一般不需要改變它在原句中的順序。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
我告訴他,由于那后一個(gè)條件,我只得謝絕。
Can you hear what I say?
你聽(tīng)得到我所講的嗎?
I don’t know that he swam across the river.
我不知道他游過(guò)了那條河。
I don’t know how he swam across the river.
企業(yè): 鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司
手機(jī): 13852900508
電話: 0511-85034191
地址: 鎮(zhèn)江市中山東路,誠(chéng)和大廈1107室