【廣告】
增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。
如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with cumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個(gè)工程師得了肺一病、那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說(shuō)的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
廣告翻譯講究四美
好的廣告具有特殊的力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購(gòu)買欲望,終促成購(gòu)買行為。廣告英語(yǔ)翻譯涉及到市場(chǎng)學(xué)、廣告學(xué)、顧客心理學(xué)、美學(xué)及跨文化交際學(xué)等多科知識(shí)。在廣告英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,為了確保廣告語(yǔ)言藝術(shù)和廣告語(yǔ)篇風(fēng)格的再現(xiàn),譯者必須透徹地了解廣告產(chǎn)品和廣告語(yǔ)篇的內(nèi)容及其藝術(shù)形式,遵循英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣, 通過(guò)忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯來(lái)再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡(jiǎn)約美等語(yǔ)言藝術(shù)美。
一、音韻美
Big thrills, small bills. (出租車廣告)
a) 大刺激,小花費(fèi)。
b) 莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。
音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂感,鎮(zhèn)江翻譯公司,給人以聽覺上美的享受。廣告英語(yǔ)常利用各種語(yǔ)音表現(xiàn)手段,諸如與聲音強(qiáng)度有關(guān)的音節(jié)、音步、停頓,鎮(zhèn)江翻譯公司招聘,與聲音一致的押韻以及與語(yǔ)音關(guān)系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。在翻譯英語(yǔ)廣告時(shí),應(yīng)盡量注意原文的音韻美,盡量運(yùn)用漢語(yǔ)雙韻母和復(fù)合韻母的特點(diǎn),再加上音節(jié)長(zhǎng)短變化的漢語(yǔ)特色,使廣告語(yǔ)讀起來(lái)鏗鏘有力、流暢自如。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。
Pepsi - Cola hits the spot, Twelve full ounces, that"s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi - Cola is the drink for you.
(百事可樂廣告)
a) 百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢買 24 盎———百事可樂是您的飲料。
b) 百事可樂味道好,足足 12 盎量不少,五元鈔1票買 24 盎,百事可樂供您享。
兩譯相比,區(qū)別凸現(xiàn)。譯文 a 僅達(dá)意而已,原文為廣告詩(shī),譯文 b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為 a,a ,b ,b 和諧勻稱,韻律優(yōu)美。
我們?cè)趯?duì)廣告的翻譯巾應(yīng)該注意到以下幾方面的勢(shì)異:
,語(yǔ)音差異。語(yǔ)言的發(fā)音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語(yǔ)擊中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(oMomatopoelmotion)、聲音象征(soMnd symbolism)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽覺美感,鎮(zhèn)江翻譯公司資料,但是中西語(yǔ)音、擬聲、或用韻的特點(diǎn)有所不同,給譯音帶來(lái)不少困擾。例如本東芝公司曾使用過(guò)一切廣告語(yǔ)“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝?!边@是一僅
廣告歌詞,在翻譯的處理上,的兩個(gè)。東芝”按本話“Toshiba”發(fā)合。于是整句勃被一“些午輕人開玩笑地均諧合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”, 經(jīng)引申,這則廣告的嚴(yán)肅性就大大降低,而址因?yàn)椤皷|芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻(xiàn)印象也就被淡化了。
第2,語(yǔ)義茲異。語(yǔ)言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個(gè)比族的特征,鎮(zhèn)江翻譯公司怎么樣,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊(yùn)涵著該民族對(duì)人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語(yǔ)臺(tái)的一部分也要受到文化的約束。譯者對(duì)廣告詞語(yǔ)的理解不能只限于寧面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。各國(guó)的廣告詞巾多引申成語(yǔ)、諺語(yǔ)或名人名詩(shī),構(gòu)成在翻譯時(shí)的語(yǔ)義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來(lái)困難,特別是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒有考慮到其他岡素,如語(yǔ)言、文化、政治、風(fēng)俗等.那么譯出來(lái)的東西會(huì)有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。例如:上海產(chǎn)“白鋼”鋼筆,其英譯為“White Feather“,在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問(wèn)津,共原因在丁英語(yǔ)中白色羽毛象征膽
企業(yè): 鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司
手機(jī): 13852900508
電話: 0511-85034191
地址: 鎮(zhèn)江市中山東路,誠(chéng)和大廈1107室