【廣告】
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司擁有一個由翻譯、高i級審譯顧問、外籍、IT工程師及法律顧問組成的優(yōu)1秀工作團(tuán)隊(duì)。為保證服務(wù)質(zhì)量,本公司在錄用各種人才之前,鎮(zhèn)江翻譯公司招聘,都要對其進(jìn)行嚴(yán)格的資質(zhì)審核。目前我們已經(jīng)形成了一個廣大的人才網(wǎng)絡(luò)。他們來自世界及各地。齊心協(xié)力,高度敬業(yè),為企業(yè)、社會團(tuán)體乃至個人用戶提供方便,為國際化經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)自己的力量。我公司已成功完成鎮(zhèn)江新區(qū)某日資企業(yè)的大量的技術(shù)和質(zhì)量管理文件及資料的翻譯任務(wù),月翻譯量達(dá)上千件。公司專職英文翻譯人員日平均翻譯速度達(dá)5000至10000中文字符的中譯英或英譯中。
增譯:增詞不是無中生有,鎮(zhèn)江翻譯公司人才,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。
如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with cumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
英漢翻譯中形式的不對等性
翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。美國當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)早年提出了讀者反應(yīng)對等原則,鎮(zhèn)江翻譯公司,并在與塔伯(CharlesR Taber)合著的《翻譯理論和方法》一書中指出,鎮(zhèn)江翻譯公司資料,翻譯是從語義到文體在譯入語中用切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。對等首先是語義對等,再就是風(fēng)格對等?!睙o論是范存忠提出的“準(zhǔn)確”,還是塔伯、奈達(dá)所指的“對等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標(biāo)。一種語言用另一種語言重新表達(dá)出來是完全可能的,但完全準(zhǔn)確而又絕1對對等是不可能的。語言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是不言而喻的。
企業(yè): 鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司
手機(jī): 13852900508
電話: 0511-85034191
地址: 鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室