【廣告】
下面為大家總結(jié)了英文電影名稱的翻譯技巧,希望對(duì)大家學(xué)習(xí)有用。
作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬的那個(gè)文化的特征。中西文化雖有很大的差別,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處。如果在電影名稱翻譯中關(guān)注到了電影名稱本身的特點(diǎn)以及它所承載的文化積淀,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊(yùn),那將會(huì)收到意想不到的效果。
事實(shí)上,有很多英文電影名稱的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的中國(guó)文化意味。
便屬《魂斷藍(lán)橋》?!痘陻嗨{(lán)橋》英文原名為Waterloo Bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍(lán)橋取意中國(guó)傳統(tǒng)黃梅戲折子戲《藍(lán)橋會(huì)》。《藍(lán)橋會(huì)》講了一個(gè)凄美的愛情故事,正合了Waterloo Bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為《魂斷藍(lán)橋》不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且蘊(yùn)含了中國(guó)文化。一舉兩得。
另一部巧奪天工的漢譯當(dāng)屬《一樹梨花壓海棠》。這部影片英文原名Lolita,是根據(jù)著1名俄裔美國(guó)作家納博科夫的小說Lolita改編而成。Lolita是書中女主人公的名字,小說名譯為《洛麗塔》。因?yàn)橹v了一個(gè)中年男子由愛慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,揚(yáng)中日語(yǔ)翻譯公司,譯者便取蘇東坡詩(shī)中的一句作為影片名。
一樹梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的調(diào)侃之作。據(jù)說張先在80歲時(shí)娶了一個(gè)18歲的小妾,蘇東坡便調(diào)侃道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。鴛鴦被里成雙夜。一樹梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發(fā),揚(yáng)中日語(yǔ)翻譯人才,海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,一樹梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說法。
雖然這個(gè)譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點(diǎn)壞心的調(diào)侃和想出這個(gè)中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干。因?yàn)闆]有多少中文譯名能如此具有中國(guó)特色而同時(shí)又如此和劇情相貼切。
譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句也可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,句中經(jīng)常使用漢語(yǔ)中表示被動(dòng)意義的一些標(biāo)志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.
這些訊號(hào)是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。
2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
多年來,揚(yáng)中日語(yǔ)翻譯協(xié)會(huì),工具和技術(shù)本身作為根本性的源泉在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。
3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未來很長(zhǎng)的一段時(shí)間里,中國(guó)的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng)。
下面為大家整理了科技英語(yǔ)的翻譯技巧,揚(yáng)中日語(yǔ)翻譯,供廣大譯員學(xué)習(xí)。
科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如It——that——結(jié)構(gòu)句型;被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。
舉例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
顯然,潤(rùn)滑好的軸承,比不潤(rùn)滑的軸承容易轉(zhuǎn)動(dòng)。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.
看來這兩個(gè)科學(xué)分支是相互依存,相互作用的。
It was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.
直到十九世紀(jì)人們才認(rèn)識(shí)到熱是能量的一種形式。
Computers may be classified as analog and digital.
計(jì)算機(jī)可分為模擬計(jì)算機(jī)和數(shù)字計(jì)算機(jī)兩種。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶體管的開關(guān)時(shí)間縮短了三分之二。(或——縮短為三分之一。)
This steel alloy is believed to be the best available here .
人們認(rèn)為這種合金鋼是這里能提供的1好的合金鋼。
Electromagnetic waves travel at the same speed as light.
企業(yè): 鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司
手機(jī): 13852900508
電話: 0511-85034191
地址: 鎮(zhèn)江市中山東路,誠(chéng)和大廈1107室