【廣告】
英語(yǔ)翻譯方法和技巧,英語(yǔ)翻譯-補(bǔ)詞,是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),陪同翻譯多少錢,譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語(yǔ)中數(shù)詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。英語(yǔ)翻譯-省略,是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。
陪同翻譯工作內(nèi)容,在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)進(jìn)行外國(guó)語(yǔ)和漢語(yǔ)間的翻譯工作,陪同翻譯報(bào)價(jià),或進(jìn)行中國(guó)各民族語(yǔ)言間的翻譯工作;在國(guó)家1機(jī)關(guān)、學(xué)校、涉外單位、外資企業(yè)等各類企業(yè)事業(yè)單位的各類外事活動(dòng)中提供陪同口譯服務(wù);進(jìn)行商務(wù)訪問(wèn)接待、外事訪問(wèn)接待,日常生活交流中的陪同口譯工作;進(jìn)行旅游陪同,陪同翻譯公司,提供口譯服務(wù),使游客了解名勝古跡的歷史、人文資源等。
導(dǎo)游翻譯的口譯技巧,要盡量把冗長(zhǎng)的各類從句分成一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)單句,這樣既簡(jiǎn)潔又易懂,合肥陪同翻譯,不會(huì)引起游客的困惑。運(yùn)用解釋或?qū)Ρ鹊姆椒ê?jiǎn)化講解內(nèi)容。例如在介紹中國(guó)景泰藍(lán)的一段文字,“It was developedduring the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty”。外國(guó)人對(duì)中國(guó)的朝代大多不熟悉,因此加上解釋it was from1450-1456 A.D. 就會(huì)讓講解更易懂。
企業(yè): 安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司
手機(jī): 18949866434
電話: 0551-63667651
地址: 安徽省合肥市包河區(qū)徽州大道1158號(hào)建銀大廈4樓