【廣告】
工程圖紙-縮略語翻譯方法,隨著國內外技術交流的日益頻繁,國外的大廈都有著我們國家工程技術人員的的心血,而圖紙翻譯的好壞直接影響著工程質量的好壞。圖紙翻譯中zui為關鍵的環(huán)節(jié)便是縮略語翻譯,下面我們就來看下翻譯這些內容時要注意些什么吧句式縮略,工程圖紙中使用文字多少是技術要求的,內容包括產品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子縮略形式表達。
工程圖紙-縮略語翻譯方法,圖形符號縮略,由于圖紙空間有限,不可能出現(xiàn)大量文字,在很多情況下使用一些圖形符號來替代文字,例如:(= .“”),比如在文字說明中采用等號=,也可以用“amount to”或“equal to”。例如:Horizontal 1 support dtance = 3.5M(表示“水平支架距離為3.5米”);Weight Acc Parts List=110kg(表示“根據(jù)零件表重量合計為110kg”等)。等號也可以用來解釋縮略語,如,RT = Roof Truss(屋架)等。
國內目前尚缺乏一套能指導識讀或書寫英語工程圖紙的實用書籍,國外也并沒有一種通行的工程圖紙書寫文體,各機構、公司和廠商也都有各自的表達方法。簡略翻譯法的特點,簡略翻譯法的特點是廣泛采用縮略語、圖形符號和關鍵詞組合,采用等號和不完整的句子等手法,來表達完整的設計思想。在文字說明中采用等號,用以省略“amount to"或 “equal to”。