【廣告】
企鵝家族英語是英國(guó)靈格風(fēng)集團(tuán)和HIT集團(tuán)強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合推出針對(duì)2-12歲兒童的的全球少兒英語連鎖品牌,自2008年推出后,在全球近30個(gè)國(guó)家和地區(qū)擁有超過家學(xué)習(xí)中心全球同步和使用相同的教學(xué)體系和教程、教材。
學(xué)習(xí)之中,要么掌握方法,要么被方法掌握;什么是被方法掌握,比如少兒英語的學(xué)習(xí),只去模仿和練習(xí)老師所教的知識(shí),只用老師所教的方法去認(rèn)知和記憶,脫離了教過的知識(shí),就不知道如何去掌握和變通了。在教孩子學(xué)少兒英語中,老師采用豐富多樣的游戲和互動(dòng),結(jié)合孩子的進(jìn)度和理解學(xué)習(xí)能力,讓學(xué)習(xí)不再單調(diào);每次學(xué)習(xí)都有新的收獲,有更多的進(jìn)步。學(xué)并不只是認(rèn)知,認(rèn)知是基礎(chǔ),在學(xué)習(xí)中遇到問題,也是在學(xué)解決問題的方法。當(dāng)孩子能力增強(qiáng)的時(shí)候,要給予贊美和認(rèn)可,支持和鼓勵(lì);當(dāng)遇到問題不能解決的時(shí)候,要感到慶幸,是自己該學(xué)習(xí)和進(jìn)步,提升能力的好機(jī)會(huì)。這個(gè)時(shí)候要學(xué)會(huì)思考,思考是源于老師或家長(zhǎng)所教的,結(jié)合課本和實(shí)踐。學(xué)習(xí)并不是解決課本和書面上的問題,而是現(xiàn)實(shí)中的問題,解決實(shí)踐上的問題。所以要在實(shí)踐中學(xué),在學(xué)習(xí)中實(shí)踐。比如冬令營(yíng),情景模擬,角色扮演,故事戲劇等。
小朋友的外語學(xué)習(xí),啟蒙還需要靠父母,其次是環(huán)境和應(yīng)用。
如果你也愛英語,就給小朋友創(chuàng)造出英語的環(huán)境——你聽,你說,你看,你用,并且和寶寶一起玩英語——自然就是對(duì)孩子的好啟蒙了。孩子在這樣的生活環(huán)境中,有機(jī)會(huì)感受語言,有機(jī)會(huì)使用語言,才能產(chǎn)生對(duì)語言的興趣和持續(xù)學(xué)習(xí)的動(dòng)力。
如果你不愛學(xué)英語,想想看,連自己都不喜歡,為什么要勉強(qiáng)孩子去做呢?
想要學(xué)好一門外語,首先要有足夠動(dòng)力,第二肯花時(shí)間下功夫堅(jiān)持下去。語言畢竟是一種交流的工具,關(guān)鍵是它的主人腦子里要有自己的想法。如果一個(gè)人頭腦空空,語感再好,發(fā)音再標(biāo)準(zhǔn),說出的話空洞無物,何談交流呢?
對(duì)于孩子,筆者的建議還是要先學(xué)好母語,有了足夠的理解能力和思考能力,等上了小學(xué)以后,英語課跟著走就好,多讀些好書充實(shí)內(nèi)心才能真正賦予孩子生命的力量。
語言學(xué)習(xí),想要學(xué)好,不是要拉長(zhǎng)學(xué)習(xí)時(shí)間(比如從2歲學(xué)到20歲),而是要有更高的學(xué)習(xí)效率——效率取決于興趣、目標(biāo)和方法。對(duì)于孩子的英語學(xué)習(xí),做個(gè)淡定的父母,不容易——但不是不可能。
平時(shí)家長(zhǎng)教孩子說話,也是如此,說話的內(nèi)容和聲音是對(duì)應(yīng)起來的;就像孩子學(xué)詞匯-發(fā)音-詞義,是對(duì)照來學(xué)的??谡Z和語境是對(duì)應(yīng)來學(xué)的,當(dāng)語境和口語脫離的時(shí)候,記憶的只是口語,沒有語境就顯得枯燥了。凱頓美語提示輔助和引導(dǎo),就是要了解使用,使用就是在語境中來使用的。從小培養(yǎng)語感,培養(yǎng)的就是口語在語境中的感覺和體驗(yàn),從而形成穩(wěn)定的英語學(xué)習(xí)思維。
很多家長(zhǎng)問,如果從小讓孩子學(xué)英語,對(duì)孩子漢語的學(xué)習(xí)有影響嗎?孩子每天都會(huì)說漢語,和家長(zhǎng)以及其他小朋友交流,交流的過程中是直接表達(dá)的,應(yīng)對(duì)的是事情,家長(zhǎng)所教的對(duì)話方式,和老師所教的英語語境對(duì)話方法,是有所區(qū)別的;也就是環(huán)境不到,就不會(huì)產(chǎn)生中英文思維的混淆;在說英語的時(shí)候,就不要去想漢語的翻譯和解釋,也不要看到詞匯先去翻譯成漢語然后再去理解,直接將事物和英文詞匯對(duì)接,減少甚至忽略掉中間的翻譯思維過程,減少連接,是為了更快的融合英文的思維習(xí)慣;能夠在環(huán)境中直接脫口而出,而不思需要經(jīng)過將要將的含義,翻譯成詞匯,然后組裝一下,說出來;這樣是讀大腦意識(shí)的詞匯;半生不熟的狀態(tài),而且學(xué)習(xí)和思維習(xí)慣也不正確,影響少兒英語的學(xué)習(xí)效果。現(xiàn)在很多人在說漢語的時(shí)候,是不是的蹦出來幾句英文,其實(shí)是在漢語的思維基礎(chǔ)上,嫁接了一點(diǎn)英文的思維。就像你學(xué)幾種計(jì)算機(jī)語言一樣,都是語言,因?yàn)檎Z境不同,所以不會(huì)產(chǎn)生混淆。有的時(shí)候家長(zhǎng)過于擔(dān)心,往往會(huì)束縛了孩子的語言開發(fā)和智力成長(zhǎng)。