【廣告】
工程圖紙-縮略語翻譯方法,圖形符號縮略,由于圖紙空間有限,不可能出現大量文字,在很多情況下使用一些圖形符號來替代文字,例如:(= .“”),比如在文字說明中采用等號=,也可以用“amount to”或“equal to”。例如:Horizontal 1 support dtance = 3.5M(表示“水平支架距離為3.5米”);Weight Acc Parts List=110kg(表示“根據零件表重量合計為110kg”等)。等號也可以用來解釋縮略語,如,RT = Roof Truss(屋架)等。
甚至簡單的圖例符號來表迖一個完整的意思。我們把這種翻譯方法叫做簡略翻譯法。簡略翻譯法的特點采用關鍵詞組合。用關鍵詞的組合表示一個完整的意思。例如,30Meter 4" pipe 表示“4 英寸管子共30米長”;To district heating 10 Meter 20”表示“接至區(qū)域供暖的20英寸管道共10米長”;Bend radius pipe ф33. 4R = 80表示“管徑ф33.4的管子彎管 半徑為80”,等等。
國內目前尚缺乏一套能指導識讀或書寫英語工程圖紙的實用書籍,國外也并沒有一種通行的工程圖紙書寫文體,各機構、公司和廠商也都有各自的表達方法。簡略翻譯法的特點,簡略翻譯法的特點是廣泛采用縮略語、圖形符號和關鍵詞組合,采用等號和不完整的句子等手法,來表達完整的設計思想。在文字說明中采用等號,用以省略“amount to"或 “equal to”。
圖紙翻譯的注意事項
做圖紙翻譯時,一定要保證用詞的專業(yè)性和準確性,一般圖紙翻譯中涉及的行業(yè)術語較多,因此翻譯人員應該做到“先知后翻”,一份完整的圖紙包含了標題,技術要求,參數說明,圖例說明,剖面詳圖,結構圖等要素,前面提到在翻譯時要做到簡潔,所以這里知行翻譯建議可以通過使用縮略語,圖形符號進行表達,這就要求翻譯人員必須對行業(yè)有著較深的認知,