久久精品无码人妻无码AV,欧美激情 亚洲激情,九色PORNY真实丨国产18,精品久久久久中文字幕

您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!
全國(guó)咨詢熱線:13554110337

句容翻譯公司中心常用解決方案,鎮(zhèn)江譯林翻譯字字珠璣

【廣告】

發(fā)布時(shí)間:2020-08-07 02:04  



旅游宣傳資料翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

  制作旅游宣傳資料的主要目的是向潛在的游客介紹某個(gè)旅游目的地的自然美景、文化遺產(chǎn)、風(fēng)俗民情等,以期激發(fā)起他們的旅動(dòng)機(jī)。譯文如果達(dá)不到原文的效果,那就是失敗的譯文。再到后來(lái),國(guó)際大廠和一些具有全球化視野的運(yùn)營(yíng)代理公司,也逐漸意識(shí)到了中國(guó)市場(chǎng)的巨大潛力——擁有世界第i一的互聯(lián)網(wǎng)用戶基數(shù)和傲視群雄的游戲市場(chǎng)規(guī)模,于是許多產(chǎn)品在發(fā)布時(shí)就配有簡(jiǎn)體中文版和繁體中文版,以迎合遍布各地的華語(yǔ)用戶。為使譯文能夠取得原文在效果上的“切近的自然對(duì)等”,旅游宣傳資料翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:準(zhǔn)確,自然,富有美感和突出文化內(nèi)涵。

  1、譯文“自然”?!白匀弧笔侵缸g文應(yīng)當(dāng)使用流暢的英語(yǔ)的慣用表達(dá)法來(lái)傳達(dá)原文信息。譯文所釆用的句法結(jié)構(gòu)除了必須符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范以外,還應(yīng)當(dāng)避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長(zhǎng)乏味的表達(dá)法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred t and a thousand t, more than 100 pieces of a hiundred t rocks md 5000 pieces of a thousand t rocks. 這一缺主語(yǔ)少謂語(yǔ)的句子不但影響讀者的理解,而且破壞了譯文整體的美。出現(xiàn)混亂后,公司不得不迅速發(fā)表道歉聲明,解釋說由于西班牙語(yǔ)“esclava”(手鐲)和法語(yǔ)“esclave”(奴隸)太相似,而引起了誤譯。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語(yǔ)法錯(cuò)誤和令人費(fèi)解的表達(dá)法,達(dá)不到宣傳的目的。

  2、譯文應(yīng)該“準(zhǔn)確”?!皽?zhǔn)確”是翻譯的。譯文“準(zhǔn)確”可以從兩方面解釋。一方面是譯文的文字必須拼寫正確。這是翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。比較適合筆譯初學(xué)者,但該網(wǎng)站的譯員相互審校評(píng)分和500元提i現(xiàn)的規(guī)定,似乎飽受詬病。拼寫錯(cuò)誤不但會(huì)妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會(huì)削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫錯(cuò)誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。請(qǐng)看下面的例子:




同傳行業(yè)收入高,壓力也不小

      隨著中國(guó)與世界交流的日益頻繁,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國(guó)際會(huì)議,都離不開中文,都少不了來(lái)自中國(guó)的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國(guó)際會(huì)議,在中國(guó)召開的國(guó)際會(huì)議也越來(lái)越多,可以說同聲翻譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請(qǐng)中國(guó)老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場(chǎng)前景越來(lái)越被看好了。在時(shí)間跨度上由于和項(xiàng)目監(jiān)控階段交疊,因此不宜絕i對(duì)區(qū)分,通常所需時(shí)間占整個(gè)項(xiàng)目的60%。

  同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長(zhǎng)非常緩慢。據(jù)介紹,目前少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國(guó)際性的會(huì)議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請(qǐng)。

  想當(dāng)“同傳”,一個(gè)字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕i對(duì)的高薪是因?yàn)槿瞬派伲镆韵橘F,之所以人才少是因?yàn)椤半y”,想當(dāng)“同傳”,太難了。

  進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓(xùn)或者考了同傳的證書,就可以進(jìn)入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時(shí)相當(dāng)看重其參加過的會(huì)議經(jīng)驗(yàn),如果一個(gè)剛從學(xué)校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。

  除了具備成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。

  只能成功,不能出錯(cuò)。目前,我國(guó)還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同聲翻譯的工作進(jìn)行考評(píng)。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì)直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來(lái)作出評(píng)價(jià)。一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場(chǎng)主i席、專家、中國(guó)代表團(tuán)、其他國(guó)家代表團(tuán)都會(huì)對(duì)同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會(huì)給予熱情的贊揚(yáng),有的會(huì)直接邀請(qǐng)你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會(huì)場(chǎng)里當(dāng)時(shí)就會(huì)有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有。第四、根據(jù)翻譯內(nèi)容來(lái)進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐nD,因?yàn)椴皇敲烤湓挾挤浅V匾模轻槍?duì)比較重要的信息,一定要讓客戶弄明白,并且保證可以跟上對(duì)方語(yǔ)速的進(jìn)度,這樣一來(lái),可以突出重點(diǎn)的同時(shí),也不會(huì)丟失信息內(nèi)容。

  外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國(guó)際會(huì)議,收入一i天頂別人一月,但進(jìn)入同聲傳譯這個(gè)行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。

  同聲傳譯時(shí)小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動(dòng)靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會(huì)代表那里都是巨大的響動(dòng),所以譯員要盡量避免小動(dòng)作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。






翻譯技術(shù)與工具的分類

  目前學(xué)者對(duì)翻譯技術(shù)和工具的定義和分類各不相同,甚至將翻譯技術(shù)與翻譯工具沒有明確的區(qū)分。例如,鮑克(Bowker)認(rèn)為翻譯技術(shù)是人工翻譯、機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯使用的不同類型的技術(shù),包括文字處理和電子資源等通用工具,也包括語(yǔ)料庫(kù)分析工具和術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)等特定翻譯工具。完全不同于傳統(tǒng)機(jī)器翻譯中以基于離散符號(hào)的轉(zhuǎn)換規(guī)則為核心的做法,需要經(jīng)過詞對(duì)齊,抽規(guī)則,概率估計(jì)和調(diào)參等一系列步驟,容易產(chǎn)生誤差傳播。

  在2014年編輯出版的The Routledge Encyclopedia of Translation Technology 中指出,翻譯技術(shù)包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和機(jī)器翻譯技術(shù)。Quah將翻譯技術(shù)劃分為機(jī)助人譯、人助機(jī)譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯和全自動(dòng)化高質(zhì)量機(jī)器翻譯四種技術(shù)。翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS)將翻譯技術(shù)分為翻譯記憶技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、術(shù)語(yǔ)管理翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理技術(shù)和質(zhì)量保證技術(shù)。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語(yǔ)法錯(cuò)誤和令人費(fèi)解的表達(dá)法,達(dá)不到宣傳的目的。

  張霄軍、賀鶯將翻譯技術(shù)分為機(jī)器翻譯、譯后編輯、云翻譯技術(shù)和本地化四種技術(shù)。徐彬?qū)⒎g技術(shù)分為高i級(jí)文字處理技巧、數(shù)字文本獲取技術(shù)、輸入技術(shù)、搜索技術(shù)、語(yǔ)料檢索、術(shù)語(yǔ)技術(shù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理技術(shù)。華樹將翻譯技術(shù)分為'譯前''譯中'和'譯后'三個(gè)方面的技術(shù),細(xì)分為源文檔撰寫與質(zhì)量控制、可譯資源提取及工作量估算、項(xiàng)目和工作流創(chuàng)建、預(yù)翻譯、術(shù)語(yǔ)抽取及術(shù)語(yǔ)庫(kù)創(chuàng)建、翻譯記憶復(fù)用、術(shù)語(yǔ)識(shí)別、搜索與驗(yàn)證、譯后編輯、質(zhì)量保證、本地化排版、本地化編譯、本地化測(cè)試、語(yǔ)言資產(chǎn)管理。為了讓汽車翻譯效果達(dá)到規(guī)范化,國(guó)內(nèi)汽車企業(yè)必須要選對(duì)翻譯公司來(lái)為自己服務(wù)。

  為了便于翻譯技術(shù)教學(xué)和本地化服務(wù)實(shí)踐,根據(jù)翻譯技術(shù)的內(nèi)涵和特征,筆者認(rèn)為將翻譯技術(shù)定義為翻譯實(shí)踐、翻譯研究和翻譯教學(xué)中應(yīng)用的軟件、工具、設(shè)施、環(huán)境、技巧等的集合。翻譯技術(shù)一般包括翻譯記憶技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、翻譯中的術(shù)語(yǔ)技術(shù)、字符和語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)、文件解析技術(shù)、譯文質(zhì)量保證技術(shù)等。那些關(guān)于微信的英文如果說網(wǎng)絡(luò)占據(jù)了我們生命的百分之八十的話,可能微信就占據(jù)了百分之八十的百分之八十。

  從內(nèi)容和外在屬性分析,翻譯技術(shù)與翻譯工具不是并列或等同的關(guān)系。翻譯技術(shù)是翻譯工具的根基,翻譯工具是根據(jù)翻譯技術(shù)開發(fā)的具體軟件。一個(gè)翻譯技術(shù)可以開發(fā)出多種翻譯工具,每個(gè)翻譯工具的工作原理是一種或多種翻譯技術(shù)的內(nèi)在支撐。例如,根據(jù)翻譯記憶(Translation Memory, TM)技術(shù),市場(chǎng)上已經(jīng)開發(fā)出且Trados Studio、Wordfast、memoQ等翻譯工具。且Trados Studio作為一種翻譯工具,內(nèi)部是依據(jù)翻譯記憶技術(shù)、文件解析技術(shù)、質(zhì)量保證技術(shù)等多項(xiàng)翻譯技術(shù)而成的。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行具有針對(duì)性的講評(píng),向?qū)W生介紹一些基本的演講技巧。





句式調(diào)整

  同傳在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對(duì)準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對(duì)于英漢傳譯,往往需要采用英語(yǔ)句式的順序:

  【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

  【譯】坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒有我們的幫助。




行業(yè)推薦
左权县| 靖西县| 淮滨县| 同德县| 县级市| 固镇县| 安宁市| 海淀区| 射阳县| 界首市| 微博| 梧州市| 蓝田县| 丽水市| 旅游| 柳江县| 获嘉县| 浮山县| 八宿县| 漳平市| 安陆市| 儋州市| 遵义县| 沙坪坝区| 泾源县| 平谷区| 冀州市| 高雄县| 乐陵市| 拜泉县| 东乌| 滕州市| 宣威市| 长海县| 海南省| 科尔| 金平| 交城县| 松阳县| 微山县| 长白|