【廣告】
導(dǎo)游翻譯的口譯技巧,簡(jiǎn)化術(shù)語(yǔ)。盡量少用過(guò)于專業(yè)化的的詞語(yǔ)。以故宮中的太和殿為例,英文翻譯有the hall ofSupreme、Harmony、Supreme Harmony Hall 等多種復(fù)雜而不容易為外國(guó)游客理解的術(shù)語(yǔ)。zui近的the ThroneHall翻譯就不錯(cuò),簡(jiǎn)單易懂。但一味地講究簡(jiǎn)潔而不能做到準(zhǔn)確是不可取的,有人介紹秦始皇陵墓用了“tomb”,而不是“mausoleum”,雖然做到了簡(jiǎn)化,卻不準(zhǔn)確。因?yàn)槠胀ò傩账篮笏嶂貫椤皌omb”,而帝王葬身之地是“mausoleum”。
體育賽事翻譯的要求
首先,過(guò)硬的語(yǔ)言能力是必須要具備的,同時(shí)還要擁有過(guò)人的反應(yīng)速度與應(yīng)變能力,賽場(chǎng)上情況瞬息萬(wàn)變,面對(duì)突發(fā)狀況作為駐場(chǎng)翻譯要能夠保持心態(tài),靈活應(yīng)變。其次體育賽事翻譯人員自身要有一定的體育知識(shí)與專業(yè)素養(yǎng)。翻譯人員要時(shí)刻掌握賽場(chǎng)上的動(dòng)態(tài),同時(shí)還要結(jié)合一定的專業(yè)知識(shí),行業(yè)術(shù)語(yǔ)儲(chǔ)備,在翻譯時(shí)才能做到專業(yè)準(zhǔn)確。
體育賽事翻譯人員自身要有一定的體育知識(shí)與專業(yè)素養(yǎng)。翻譯人員要時(shí)刻掌握賽場(chǎng)上的動(dòng)態(tài),同時(shí)還要結(jié)合一定的專業(yè)知識(shí),行業(yè)術(shù)語(yǔ)儲(chǔ)備,在翻譯時(shí)才能做到專業(yè)準(zhǔn)確。賽事翻譯的一大特點(diǎn)就是速度快,賽事結(jié)束后留給運(yùn)動(dòng)員的時(shí)間不多,口譯譯員要掌握一定的翻譯技巧,將采訪重點(diǎn)快速準(zhǔn)確的翻譯出來(lái);筆譯譯員在翻譯體育賽事新聞時(shí)更需要做到專業(yè),快速。