【廣告】
正規(guī)翻譯公司完成翻譯之后,通知客戶(hù)取件,或者以郵寄的方式快遞給客戶(hù)。
護(hù)照翻譯流程,客戶(hù)拿到稿件核對(duì)關(guān)鍵信息是否有錯(cuò)漏,印1章是否齊全(包含:翻譯公司公章、翻譯專(zhuān)用章、涉外翻譯章),加蓋公章的翻譯公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件。
為了保證翻譯質(zhì)量翻譯公司需要常年雇傭一定數(shù)量的有經(jīng)驗(yàn)的全職譯員,所以正規(guī)護(hù)照翻譯公司報(bào)價(jià)不會(huì)低于市場(chǎng)價(jià)格很多。
護(hù)照翻譯范圍,工商注冊(cè)護(hù)照翻譯、外資企業(yè)法人及股東護(hù)照翻譯、出國(guó)留學(xué)申請(qǐng)護(hù)照翻譯、簽證護(hù)照翻譯、旅游護(hù)照翻譯、移1民材料護(hù)照翻譯等。
翻譯公司根據(jù)語(yǔ)言難度報(bào)價(jià),付款方式確定后開(kāi)始護(hù)照翻譯工作;華裔姓名需要向翻譯公司提交具體中文姓名;接稿—派發(fā)給專(zhuān)業(yè)譯員—翻譯—譯員初審—校對(duì)—排版—公司審校終審—交稿;
專(zhuān)業(yè)的護(hù)照翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司要充分考慮中外文化的差異,跨越文化鴻溝。中外文化基本面的不同,導(dǎo)致了語(yǔ)言方面的表達(dá)方式和思維習(xí)慣的不同,很多中文里面約定俗成的詞句,如果原封不動(dòng)的翻譯成外文之后,比如身份證上的“民族”一項(xiàng),若不考慮東西方文化差異從而譯為“nationality”的話,就不能非常忠實(shí)地傳達(dá)中文的意思了,甚至?xí)鸩槐匾恼`解,專(zhuān)業(yè)的譯文應(yīng)該為“ethnicity”,
簽證翻譯
除了一些臨時(shí)要去開(kāi)具的證明文件外,大多數(shù)需要翻譯的證件都是有著固定格式的標(biāo)準(zhǔn)證件。在翻譯時(shí)較為簡(jiǎn)單,即便是臨時(shí)開(kāi)具的一些證明類(lèi)文件,字?jǐn)?shù)通常也不會(huì)很多,翻譯的過(guò)程很快。但即便又快又簡(jiǎn)單,這些證件證明的翻譯仍舊不能由個(gè)人來(lái)完成,要交由資質(zhì)齊全的翻譯公司來(lái)完成。證件證明的翻譯不僅僅翻譯完成就夠了,還需要翻譯方提供內(nèi)容一致的證明和翻譯方的翻譯證明。這樣才能保障這些翻譯件的順利使用。