【廣告】
專業(yè)翻譯公司怎么保證翻譯質(zhì)量,翻譯屬于再創(chuàng)作,是一項(xiàng)高智力的腦力工作,譯文的品質(zhì)是工作成果的直接體現(xiàn)。
翻譯人員應(yīng)如何合理安排時(shí)間,我們同樣也希望每份翻譯的預(yù)算都允許譯者放慢翻譯速度,允許翻譯期限延長,允許譯者更仔細(xì)地斟酌翻譯文本,提高翻譯質(zhì)量。
翻譯人員應(yīng)如何合理安排時(shí)間,對(duì)于譯者來說,這就意味著在翻譯量很大的時(shí)候,他必須學(xué)會(huì)適應(yīng)每天15或16小時(shí)的工作時(shí)間。當(dāng)翻譯量被大幅削減或者幾近為零的時(shí)候,他必須學(xué)會(huì)克服無所事事帶來的焦1慮。
專業(yè)翻譯公司怎么保證翻譯質(zhì)量,翻譯公司即使前期投入力量拿下一較為長期的項(xiàng)目,往往會(huì)因?yàn)榕R時(shí)組建人員的團(tuán)隊(duì)合作力不強(qiáng)和無一套切實(shí)有效的品控體系而zui終疲于應(yīng)付客戶不斷提出的品質(zhì)抱怨。翻譯項(xiàng)目提供者面前展現(xiàn)自己的水平,因?yàn)檫@些客戶提供的待譯文本非常具有挑戰(zhàn)性,例如:他們對(duì)譯文質(zhì)量有極高的要求,也清楚一分錢一分貨的道理,并且已經(jīng)為此做好了準(zhǔn)備。翻譯人員應(yīng)如何合理安排時(shí)間,即使是zui粗略的規(guī)劃也不能避免意外的發(fā)生。例如以下幾種情況(這些僅僅是所有情況中的很小一部分):就在交稿截止日期前,文本需要重新改寫;
甚至為客戶修改有錯(cuò)誤的原文資料,與客戶合作進(jìn)行有關(guān)專業(yè)科技領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究等等,將翻譯從作為一項(xiàng)目單方面的作業(yè)延伸到成為客戶經(jīng)營管理的一個(gè)有機(jī)組成環(huán)節(jié)。
翻譯人員應(yīng)如何合理安排時(shí)間,在日常工作中,工薪譯者與自由職業(yè)譯者都需要管理工作時(shí)間,并關(guān)注交稿期限。合肥翻譯公司認(rèn)為只有工薪譯者和出版翻譯譯者,至少在理論上能夠管理他們的工作時(shí)間,因?yàn)樗麄兊墓ぷ髟诶碚撋鲜怯斜U系?。翻譯人員應(yīng)如何合理安排時(shí)間,zui大限度地提供系列翻譯服務(wù),優(yōu)先提供所有可以帶來巨大增值收益的服務(wù)——待譯材料高度專業(yè)化的翻譯、利用具有高技術(shù)含量的工具和程序進(jìn)行的翻譯、專業(yè)翻譯、超越了純翻譯范圍的其他服務(wù);