【廣告】
工程圖紙-縮略語翻譯方法,圖形符號(hào)縮略,由于圖紙空間有限,不可能出現(xiàn)大量文字,在很多情況下使用一些圖形符號(hào)來替代文字,例如:(= .“”),比如在文字說明中采用等號(hào)=,也可以用“amount to”或“equal to”。例如:Horizontal 1 support dtance = 3.5M(表示“水平支架距離為3.5米”);Weight Acc Parts List=110kg(表示“根據(jù)零件表重量合計(jì)為110kg”等)。等號(hào)也可以用來解釋縮略語,如,RT = Roof Truss(屋架)等。
簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn)采用圖例符號(hào)。在圖紙上線條和尺寸密布的地方。例如定義“.”=Earth Bus (主接地極),定義“↑ˉˉˉˉˉˉ↑” = Limit or Supply (供貨界限),定義“↓___↓= This side is part of boiler system (這一邊屬于鍋爐系統(tǒng)),等等。用不完整句子表達(dá)完整意思。例如,Not in our supply:Blow-down Vessel表示“排污箱不屬于我方供貨范圍”;Final Grade Level-344 REQ'D表示“要求地平zui終標(biāo)高為-344”;Direct buried at 1 Meter deep minimum表示“埋入地下至少1米深”,等等。
簡(jiǎn)略翻譯法。數(shù)字加縮略語,這一類的縮略語表達(dá)形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號(hào)等標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。短語縮略,在工程圖紙中要表示尺寸標(biāo)注及要求時(shí),多采用名詞性短語或動(dòng)詞短語的表達(dá)方法。句式縮略,工程圖紙中使用文字多少是技術(shù)要求的,內(nèi)容包括產(chǎn)品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子縮略形式表達(dá)。
圖紙翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)
做圖紙翻譯時(shí),翻譯人員需要有一定的識(shí)圖能力,在互聯(lián)網(wǎng)和計(jì)算機(jī)技術(shù)還不發(fā)達(dá)的時(shí)候,傳統(tǒng)的圖紙翻譯是需要翻譯人員先提取圖紙中的文字,然后單獨(dú)翻譯,翻譯完成后再歸為,而如今可以利用專業(yè)軟件進(jìn)行翻譯,雖然不要求翻譯人員有制圖能力,但是翻譯人員必須具有較好的識(shí)圖能力,只有這樣才能更加準(zhǔn)確的翻譯和規(guī)范的排版。