【廣告】
工程圖紙-縮略語翻譯方法,隨著國內(nèi)外技術(shù)交流的日益頻繁,國外的大廈都有著我們國家工程技術(shù)人員的的心血,而圖紙翻譯的好壞直接影響著工程質(zhì)量的好壞。圖紙翻譯中zui為關(guān)鍵的環(huán)節(jié)便是縮略語翻譯,下面我們就來看下翻譯這些內(nèi)容時(shí)要注意些什么吧句式縮略,工程圖紙中使用文字多少是技術(shù)要求的,內(nèi)容包括產(chǎn)品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子縮略形式表達(dá)。
一般工程圖紙包括標(biāo)題欄和部分技術(shù)要求,而標(biāo)題欄包括圖紙名稱、設(shè)計(jì)者、審查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,工程圖紙的線條和圖形密布,不易出現(xiàn)冗長的文字,都是用縮略語、圖形符號(hào)、緊縮句子以及關(guān)鍵詞來表達(dá)。工程圖紙的漢英簡略翻譯法,在工程圖紙的漢英翻譯中,由于圖紙上線條尺寸和圖形密布,不宜書寫冗長的說明文字,因而只能更多地借助于縮略語、 關(guān)鍵詞、甚至簡單的圖例符號(hào)來表迖一個(gè)完整的意思。我們把這種翻譯方法叫做簡略翻譯法。
建筑工程文件翻譯要求
工程類文件很多都與施工相關(guān),尤其是圖紙類。對(duì)于這些文檔的翻譯,需要注意其性與專業(yè)性。工程的施工是一個(gè)十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪^程,工程翻譯更是不能有絲毫的差錯(cuò)與虛構(gòu)。翻譯中的問題隨時(shí)會(huì)導(dǎo)致施工的暫停影響到進(jìn)度,對(duì)于客戶的影響是十分嚴(yán)重的。工程類文檔翻譯專業(yè)性非常強(qiáng),在翻譯過程中需要注意保持術(shù)語詞匯的統(tǒng)一性