【廣告】
同傳行業(yè)收入高,壓力也不小
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。3、脫口秀要求學(xué)生即席地就某個(gè)概念、想法、一段話或一段文字進(jìn)行評價(jià)或發(fā)表感想,材料當(dāng)場由教師宣布。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,目前少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。
想當(dāng)“同傳”,一個(gè)字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕i對的高薪是因?yàn)槿瞬派?,物以稀為貴,之所以人才少是因?yàn)椤半y”,想當(dāng)“同傳”,太難了。
進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓(xùn)或者考了同傳的證書,就可以進(jìn)入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時(shí)相當(dāng)看重其參加過的會議經(jīng)驗(yàn),如果一個(gè)剛從學(xué)校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。
除了具備成熟的會議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。
只能成功,不能出錯(cuò)。此項(xiàng)訓(xùn)練的目的在于培養(yǎng)學(xué)生口頭表達(dá)的自信心,讓他們了解什么是自如、流暢和較正式的雙語口頭表達(dá)。目前,我國還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對同聲翻譯的工作進(jìn)行考評。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務(wù)的會議各方來作出評價(jià)。一般會議結(jié)束后,主辦單位、會場主i席、專家、中國代表團(tuán)、其他國家代表團(tuán)都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚(yáng),有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當(dāng)時(shí)就會有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有。
外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入一i天頂別人一月,但進(jìn)入同聲傳譯這個(gè)行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。
同聲傳譯時(shí)小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動(dòng)靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動(dòng),所以譯員要盡量避免小動(dòng)作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。
本地化≠文本翻譯
過去很長一段時(shí)間里,每當(dāng)國際廠商球有游戲大作發(fā)布,國內(nèi)的眾多玩家就會巧手期盼地等待字幕的小伙伴們上傳字幕。主要工作包括:實(shí)施項(xiàng)目計(jì)劃、報(bào)告項(xiàng)目進(jìn)度、進(jìn)行信息交流、激勵(lì)小組成員以及采購等。再到后來,國際大廠和一些具有全球化視野的運(yùn)營代理公司,也逐漸意識到了中國市場的巨大潛力——擁有世界第i一的互聯(lián)網(wǎng)用戶基數(shù)和傲視群雄的游戲市場規(guī)模,于是許多產(chǎn)品在發(fā)布時(shí)就配有簡體中文版和繁體中文版,以迎合遍布各地的華語用戶。
一些人不明白其中的原委,認(rèn)為這些產(chǎn)品的(中文)本地化“不就是多翻譯了幾行文本”,將外文翻譯成中文而已。難道本地化僅僅只是將游戲中的文本翻譯后貼上去而已?答案明顯不是。這只是一些人不了解本地化的真正含義而已。
游戲本地化是一個(gè)非常繁雜的系統(tǒng)過程,其中涉及到譯員、編輯、營銷人員和開發(fā)者之間的反復(fù)協(xié)商和互動(dòng)。組內(nèi)的其他學(xué)生對此講話做出講評,重點(diǎn)放在口頭表達(dá)的即時(shí)性、自如性、流暢性與合理性上。事實(shí)上,單單是將英文譯換成中文,或是將日文譯換成中文,是可能將游戲投向海外的。業(yè)內(nèi)人士表示,一款游戲是否會被本地化,這完全取決于它自身的性質(zhì)和游戲公司的優(yōu)先級。開發(fā)代理運(yùn)營會問自己4個(gè)問題:資金提供從哪里來?游戲是否僅適合××市場?這個(gè)系列以前有沒有被本地化過?游戲的框架是什么?
因此我們可以發(fā)現(xiàn)一款游戲要推出中文版或是其他語言的版本,所涉及到的內(nèi)容僅僅是單純的文本翻譯而已。本地化過程中頻繁的交流、互動(dòng)、修改、測試,無一不會耗費(fèi)大量的成本。
技術(shù)背景
(1)機(jī)器翻譯研究歷程
機(jī)器翻譯的研究在上世紀(jì)五十年代就已經(jīng)展開,早期的工作主要以基于規(guī)則的方法為主,進(jìn)展相對來說比較緩慢。翻譯人員在做汽車翻譯的時(shí)候需要保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)態(tài)度,無論是采取直譯翻譯模式還是采用意譯翻譯方式,都要達(dá)到精準(zhǔn)化,切忌出現(xiàn)絲毫胡謅現(xiàn)象。之后美國自然語言處理咨詢委I員會還作出了一個(gè)質(zhì)疑了機(jī)器翻譯的可行性的報(bào)告,對該領(lǐng)域研究造成了一定阻礙。到了上世紀(jì)九十年代,IBM提出了著i名的基于詞的翻譯模型,開啟了統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯時(shí)代,隨后短語和句法模型相繼被提出,翻譯質(zhì)量得到了顯著提升。近兩年神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯方法開始興起,該方法突破統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法中的許多限制,成為當(dāng)前的研究熱點(diǎn)。
(2)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯
統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的基本思想是充分利用機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)從大規(guī)模雙語平行語料中自動(dòng)獲取翻譯規(guī)則及其概率參數(shù),然后利用翻譯規(guī)則對源語言句子進(jìn)行解i碼。英語雖然是世界通用語言,但全世界的英語母語國家事實(shí)上屈指可數(shù),比如美、英、澳、加。對于給定的源語言句子,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯認(rèn)為其翻譯可以是任意的目標(biāo)語言句子,只是不同目標(biāo)語言句子的概率不同。而統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的任務(wù),就是從所有的目標(biāo)語言句子中,找到概率i大的譯文。
?。?)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯
神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(neural machine translation,NMT)是近年來興起的一種全新的機(jī)器翻譯方法,其基本思想是使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)直接將源語言文本映射為目標(biāo)語言文本,這種編碼器解i碼器架構(gòu)使得它可以采用端到端的方式進(jìn)行訓(xùn)練,能同時(shí)優(yōu)化模型中的所有參數(shù)。因此,每當(dāng)有人問:我是非英語專業(yè)的,或者我只是一個(gè)???三本生,我真的能做翻譯嗎。完全不同于傳統(tǒng)機(jī)器翻譯中以基于離散符號的轉(zhuǎn)換規(guī)則為核心的做法,需要經(jīng)過詞對齊,抽規(guī)則,概率估計(jì)和調(diào)參等一系列步驟,容易產(chǎn)生誤差傳播。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯使用連續(xù)的向量表示對翻譯過程進(jìn)行建模,因而能從根本上克服傳統(tǒng)機(jī)器翻譯中的泛化性能不佳、獨(dú)立性假設(shè)過強(qiáng)等問題。
譯者不為尷尬譯文“背鍋” 譯文反映時(shí)代需求變化
天津外國語大學(xué)高i級翻譯學(xué)院華云鵬表示:“參與制定標(biāo)準(zhǔn)的幾位專家都是行業(yè)內(nèi)的人士,他們的翻譯譯文十分準(zhǔn)確。C、異化翻譯:就是翻譯過程中譯者故意使譯文沖破目標(biāo)語言的常規(guī),保留源語言文本中的異國情調(diào)。”他還認(rèn)為“ 標(biāo)準(zhǔn) 的頒布十分有意義,在當(dāng)今也十分必要。但重點(diǎn)在于實(shí)行,大家都應(yīng)當(dāng)按照 標(biāo)準(zhǔn) 去做,重視公共領(lǐng)域的翻譯問題?!蓖ǔ?,英文翻譯存在“信達(dá)雅”這一概念,但華云鵬認(rèn)為,在公共領(lǐng)域,信與達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)更為重要。
在華云鵬看來,在如今的很多“譯文笑話”中,翻譯者都成了背鍋者。因此,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯仍需要相當(dāng)長時(shí)間才可能在實(shí)踐中顯著改善譯后編輯的人機(jī)交互體驗(yàn)。而實(shí)際上,造成譯文錯(cuò)誤的原因十分復(fù)雜。很多看似不夠準(zhǔn)確或者略顯生硬的譯文都是譯者“倉促”工作的結(jié)果,而這種“時(shí)間緊,工作量大”的情況,在現(xiàn)實(shí)的翻譯工作中是一種常態(tài)。華云鵬介紹:“以企業(yè)舉例來說,不少國內(nèi)企業(yè)在創(chuàng)辦初期并未考慮過擴(kuò)展國外市場的問題,伴隨著不斷發(fā)展,中國越來越多本土企業(yè)增加了跨國業(yè)務(wù),對于英文資料的要求大量增加。”在這個(gè)過程中,翻譯者無法貫穿企業(yè)發(fā)展的每一個(gè)環(huán)節(jié)、每一種產(chǎn)品與技術(shù)。從個(gè)案到企業(yè),翻譯行當(dāng)往往處于整個(gè)體系的“下游”。譯者并不能對每一個(gè)過程熟悉且了解。華云鵬說:“大量的問題出在一些企業(yè)的門戶網(wǎng)站上,不少企業(yè)的英文頁面都是對中文頁面的直接翻譯。打開一個(gè)航空網(wǎng)站頁面,發(fā)現(xiàn)排在前面的城市都是中國城市,這體現(xiàn)得不僅僅是翻譯的問題?!?
造成國內(nèi)諸多公共領(lǐng)域翻譯錯(cuò)誤的問題一方面在于沒有公共標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也有英文并非為“應(yīng)用”而為“裝飾”而標(biāo)識的問題。要知道一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員相對于專業(yè)學(xué)術(shù)能力較高的翻譯工作者來說,有著一定的優(yōu)勢,遇到各種意外情況,都可以妥善處理。如今這樣的現(xiàn)象在一些二三線城市依舊存在,一些公共場合或者商家的標(biāo)識牌認(rèn)為加上英文會更“洋氣”,這樣的做法從上個(gè)世紀(jì)開始就屢見不鮮。華云鵬說:“這樣的翻譯不僅錯(cuò)誤百出,甚至僅僅是拼音?!?