【廣告】
Demirel said he's excited about the commercial application of the liquid. It could help improve protective clothing worn by soldiers, medical staff, even farmers, he said. Demirel's research was partly funded by the Office of Naval Research and the Army Research Office.
德米雷爾表明自個很看好該液體的商用遠(yuǎn)景。他說:“這款液體能夠協(xié)助兵士,醫(yī)護(hù)人員,乃至是農(nóng)民維護(hù)衣物。”德米雷爾的研討得到了美國海軍研討單位和陸軍研討所的支持。
We imagine that when traditional Georgian clothing manufacturer Samoseli Pirveli got a call to designthe look of the nation's Olympians for the opening ceremony, the brand must have thought it was a career high-point.
當(dāng)格魯吉亞的傳統(tǒng)服飾制造商Samoseli Pirveli奉命為國家隊(duì)制造開幕式服裝的時候,咱們本以為這個品牌將迎來事業(yè)的巔峰。
Chinese consumer tastes are maturing, women are more confident about buying for themselves and leaders drive against conspicuous consumption is likely diverting spending from flashy branded bags and accessories to sports and leisure wear and the more discreet lingerie.
我國顧客的品嘗正在走向老練,女大家對自個投資愈加自傲。領(lǐng)導(dǎo)人對立鋪張浪費(fèi)也使得花費(fèi)從耀眼的品牌包包和配飾轉(zhuǎn)向運(yùn)動和休閑裝以及愈加隱秘的內(nèi)衣。
中外品牌逐鹿高端女人內(nèi)衣商場 花費(fèi)者檔次日漸老練
"Luxury is not about buying to show off, it's about buying items that make you feel good," says Chiara Scaglia, La Perla's Asia chief.
拉佩拉亞洲主管基婭拉·斯嘉利亞說:“豪華不是用來顯擺的,而是采購之后你的感觸夸姣?!?
China's women's underwear market is expected to have a retail value of $25 billion by next year - double that of the United States - and will grow to $33 billion by 2020, according to Euromonitor.
依據(jù)花費(fèi)商場研討機(jī)構(gòu)歐睿世界報(bào)道,我國的女人內(nèi)衣商場下一年零售額有望到達(dá)250億美元,這將是美國的兩倍,并將在2020年前增長到330億美元。
Chinese firms such as Beijing Aimer, Maniform and Ordifen are also chasing that money, targeting higher-end customers and raising their quality.
包含北京傾慕,曼妮芬和歐迪芬等在內(nèi)的我國公司也在力求利益,定位高端顧客,提升本身質(zhì)量。
"That means foreign brands will have to out-compete local brands not just on quality, but also innovation," said Matthew Crabbe, director at Mintel, a global provider of market research.
全球商場研討公司英敏特的負(fù)責(zé)人克雷布說,"這意味著外國品牌不但要在質(zhì)量上超越我國本鄉(xiāng)品牌,還要在立異上更勝一籌。"
For now, the market is highly fragmented, with none of the leading firms having more than around a 3 percent share. International brands see China as a priority to help bolster overall sales given a fairly bleak global outlook.
如今,內(nèi)衣商場還很渙散,沒有一個引領(lǐng)公司的比例超越3%。縱觀相當(dāng)慘白的全球商場,世界品牌將我國視為進(jìn)步整體出售的選。
La Perla, which sells bras priced around 2,000 yuan ($300), has eight stores in China and plans additional outlets in Chengdu and Chongqing within the year. It also aims to open a men's store in Beijing.
拉佩拉內(nèi)衣價格約2000元人民幣(300美元),現(xiàn)已在我國開了8家店肆并計(jì)劃在成都和重慶增開折扣店,它還計(jì)劃在北京開一家男人內(nèi)衣店。