【廣告】
翻譯的時(shí)候要注意哪些地方呢?遵守語言印刷規(guī)則和標(biāo)點(diǎn)符號,不同的語言有著不同的排版和標(biāo)點(diǎn)符號,翻譯時(shí)應(yīng)遵守這些用法。我們譯員當(dāng)中有太多忘記這點(diǎn)。比如如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯大寫了,漢語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標(biāo)點(diǎn)符號和項(xiàng)目編號。
比如如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯大寫了,漢語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標(biāo)點(diǎn)符號和項(xiàng)目編號。
而是指合法詞匯,又如:where和were,圖像和圖形,使用五筆打字時(shí)常常會把“圖像”輸入成“圖例”,這種詞雖然沒錯,但是兩種意思。列出自己“常犯錯誤”,使用搜索檢查命令查看是否有用錯詞的。
審計(jì)報(bào)告翻譯 此博文包含圖片,隨著如招投1標(biāo)等跨國商業(yè)行為日益頻繁,企業(yè)的財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯也不可或缺。企業(yè)財(cái)務(wù)審計(jì)是指審計(jì)機(jī)構(gòu)按照相關(guān)條例標(biāo)準(zhǔn)對企業(yè)的資產(chǎn)、負(fù)債、損益情況進(jìn)行審計(jì)監(jiān)督,
在商業(yè)交往中,可以通過審計(jì)報(bào)告參考公司的經(jīng)營情況,因而審計(jì)報(bào)告是商業(yè)決策的重要參考。財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯的類型,無保留意見表示注冊會計(jì)師認(rèn)為會計(jì)報(bào)表時(shí)符合合法、公允以及一貫性原則。對于不同的翻譯項(xiàng)目采取不同的方式進(jìn)行應(yīng)對,從zui初的統(tǒng)稿工作的開始,即做到專業(yè)化;并對資料的專業(yè)程度進(jìn)行分析;做到專業(yè)學(xué)科細(xì)化到特定領(lǐng)域,從而做到真正意義上專業(yè)對口。
翻譯質(zhì)量需要注意哪些,避免返工翻譯,盡量在第i遍就把翻譯做好。編輯和修改工作太過于復(fù)雜、變化不定,而且相當(dāng)?shù)暮臅r(shí)。所以,盡量像實(shí)時(shí)發(fā)布譯文一樣翻譯好每個詞語、每段語句。